I have received the contract for an apartment I applied to and one of the 'Weitere Nebenkosten' has really got me stumped.
"Der Mieter verpflichtet sich, bei einem allfälligen Auszug dem Vermieter eine Pauschale für die Servicekontrolle von waschgeräten zu bezahlen.
Die Pauschale ergibt sich aus der rechnung des unternehmers, der die Kontrolle durchführt hat. Im gegenzug verzichtet der Vermieter darauf, ein serviceabonnement fur das Gerät abzuschliessen, welches dem mieter yearly uber die Nebenkostenabrechnung belastet werden könnte."
I take this as, if any of the appliances break. I foot the bill for the cost of repair that the landlord will charge me for and he will chose the contractor.
In return he will waive the 'service subscription' which I could be charged.
Is this 1. the right gist of the translation and if so 2. is this normal in ZH?
One of the benefits of renting is having a landlord who fixes stuff so this seems way off to me, hoping my translation is off. :msnsarcastic:
"Der Mieter verpflichtet sich, bei einem allfälligen Auszug dem Vermieter eine Pauschale für die Servicekontrolle von waschgeräten zu bezahlen.
Die Pauschale ergibt sich aus der rechnung des unternehmers, der die Kontrolle durchführt hat. Im gegenzug verzichtet der Vermieter darauf, ein serviceabonnement fur das Gerät abzuschliessen, welches dem mieter yearly uber die Nebenkostenabrechnung belastet werden könnte."
I take this as, if any of the appliances break. I foot the bill for the cost of repair that the landlord will charge me for and he will chose the contractor.
In return he will waive the 'service subscription' which I could be charged.
Is this 1. the right gist of the translation and if so 2. is this normal in ZH?
One of the benefits of renting is having a landlord who fixes stuff so this seems way off to me, hoping my translation is off. :msnsarcastic: